“แกงส้มมอญ” หรือในภาษามอญเรียกว่า แกงกระต๊าดใบกระเจี๊ยบแดง ซึ่งแกงส้มเป็นอาหารจานเด่นของชาวมอญ เพราะว่าชาวมอญนิยมกินแกงรสเปรี้ยว
เสน่ห์ของแกงส้มมอญนั้นอยู่ที่รสชาติเปรี้ยว เค็ม และ หวาน ตามลำดับ โดยน้ำพริกแกงนั้นจะใช้ทั้งพริกแห้ง และ พริกสด ทำให้ได้สีของเครื่องแกงที่มีสีแดงส้มสด และ ได้กลิ่นเผ็ดหอมของพริกสด นอกจากนี้ยังใช้เกลือป่น หอมแดง กระชาย และ กะปิมอญ มาโขลกด้วยกัน เพิ่มมันกุ้งและเนื้อกุ้งลงไปด้วยทำให้ได้น้ำแกงที่หวานและเข้มข้นมากยิ่งขึ้น
Incorrect username or password.
Incorrect username or password.
สำหรับรสเปรี้ยวนั้นเราจะปรุงด้วยน้ำมะขามเปียกข้น ๆ และ ใบกระเจี๊ยบแดง รสชาติที่ได้นั้นอร่อยมาก ๆ ครับ เข้ากันได้ดีกับไข่เจียว และ ข้าวสวยร้อน ๆ
ซึ่งร้านอาหารที่หนุมานอยากจะแนะนำชื่อว่า “บ้านรามัญ” อยู่ที่ตัวเมืองปทุมธานี ติดแม่น้ำเจ้าพระยา บรรยกาศดี รสชาติอร่อย มีอาหารมอญให้เลือกหลายเมนู ใครผ่านแถวนั้นก็สามารถไปลิ้มลองรสชาติกันได้ครับ
Add your own recipe notes
You must be a member to use this feature
Ingredients
- 350 g tiger prawn (กุ้งกุลาดำ) head-on / shell-on / tail intact
- 4 cups water (น้ำเปล่า)
- 4 tablespoons tamarind paste (น้ำมะขามเปียก)
- 1 tablespoon palm sugar (น้ำตาลมะพร้าว)
- 1 cup yard long beans, cut into 1.5″ (4cm) segments
- 150 g green okra (กระเจี๊ยบเขียว) cut into 1″ (2.5cm) segments
- 1 cup roselle leaves roughly chopped.
Curry Paste
- 4 dried red long chili (phrik chee fa) (พริกชี้ฟ้าแห้ง) deseeded
- 4 fresh red long chili (phrik chee fa) (พริกชี้ฟ้าแดง) deseeded
- 1 teaspoon sea salt (เกลือทะเล)
- 1/4 cup krachai wild ginger, sliced
- 1/2 cup shallots (หอมแดง)
- 1 tablespoon Mon style fermented shrimp paste (kapi maawn) (กะปิมอญ)
- 1/4 cup tiger prawn (กุ้งกุลาดำ) cooked
- tiger prawn tomalley (มันกุ้งกุลาดำ)
ส่วนผสม
- กุ้งก้ามกราม หรือ กุ้งแชบ๊วย ตัวโตๆ 350 กรัม ประมาณ 8 ตัว
- น้ำเปล่า 4 ถ้วย
- น้ำมะขามเปียกข้น ๆ 4 ช้อนโต๊ะ
- น้ำตาลมะพร้าว 1 ช้อนโต๊ะ
- ถัวฝักยาวหั่นยาวประมาณ 4 ซม. 1 ถ้วย
- ลูกกระเจี๊ยบขาว 150 กรัม ประมาณ 10 ฝัก หั่นเฉียงยาว 2.5 ซม
- ใบกระเจี๊ยบแดง ซอยหยาบ 1 ถ้วย
ส่วนผสมเครื่องแกง
- พริกแห้งเม็ดใหญ่แกะเมล็ดออก 4 เม็ด
- พริกชี้ฟ้าแดง 4 เม็ด
- เกลือป่น 1 ช้อนชา
- กระชายซอยบาง ๆ 1/4 ถ้วย
- หอมแดงซอยบาง ๆ 1/2 ถ้วย
- กะปิมอญ 1 ช้อนโต๊ะ ถ้าไม่มีใช้กะปิธรรมดา 1/2 ช้อนโต๊ะแทนก็ได้
- เนื้อกุ้งสุกสับละเอียด 1/4 ถ้วย
- มันกุ้ง แล้วแต่ปริมาณที่จะได้จากหัวกุ้ง
Instructions
- Prepare the prawns. Discard the legs. Peel and devein. Do not throw away the shells or the heads. Briefly and lightly, cook the prawns in boiling water for 10-15 seconds until only 60% done. Remove them immediately from the pot and set aside.
เตรียมกุ้ง แกะหัว แกะเปลือกออก ผ่าหลังเอาเส้นดำออก ล้างน้ำให้สะอาด จากนั้นนำหม้อใส่น้ำเปล่าตั้งไฟแรงให้เดือด เมื่อน้ำเดือดนำกุ้งลงไปลวกให้สุกประมาณ 60% เสร็จแล้วพักเอาไว้ - In the same water cook prawns heads until cooked. Set aside and do not discard the water. It will be the base for the curry broth.
นำเอาหัวกุ้งลงไปลวกในน้ำเดือดให้สุก เสร็จแล้วพักเอาไว้ (น้ำที่ได้จากการลวกกุ้ง และ หัวกุ้ง ให้เก็บเอาไว้ด้วย) - Soak the deseeded dry chilies in hot water until soften.
แช่พริกแห้งในน้ำอุ่นจนนุ่ม - In a pestle and mortar pound the chilies with salt as an abrasive.
นำเอาพริกแห้งที่แช่น้ำจนนุ่มแล้วลงไปโขลกกับเกลือป่น - Add fresh chilies and wild ginger, and pound to a smooth paste.
ใส่กระชายและพริกชี้ฟ้าแดงลงไป แล้วโขลกต่อไปให้ละเอียด - Add chopped shallots.
เติมหอมแดงซอยลงไป - Pound everything to a smooth and homogeneous paste.
โขลกส่วนผสมทั้งหมดให้ละเอียด - Squeeze the heads to release the meat and tomalley and add it to the curry paste.
บีบมันกุ้งจากหัวกุ้งออกให้หมด แล้วใส่ลงไปในครก - Chop 3 prawns to get about 1/4 cup of meat and add it to the curry paste.
นำกุ้งที่ลวกไว้แล้ว 3 ตัวมาสับให้ได้เนื้อกุ้งประมาณ 1/4 ถ้วย แล้วใส่ลงไปในครก - Add 1 tablespoon of fermented fish paste (or fermented shrimp paste).
เติมกะปิมอญ 1 ช้อนโต๊ะลงไป - Pound all the ingredients into a smooth and homogeneous paste.
โขลกส่วนผสมทั้งหมดให้ละเอียดเป็นเนื้อเดียวกัน - Bring the water in which the prawns and the prawn’s heads were cooked in to a fast boil, and add the curry paste.
นำน้ำที่ได้จากการลวกกุ้งและหัวกุ้งตั้งไฟแรงให้เดือดจัด เมื่อน้ำเดือดจัดแล้วใส่เครื่องแกงลงไป - Mix well.
คนให้เข้ากัน - Cook for about five minutes on medium high heat until the paste is cooked.
ต้มต่อไปประมาณ 5 นาทีโดยใช้ไฟค่อนข้างแรงจนน้ำแกงเริ่มข้นขึ้น - Season with thick tamarind paste.
ปรุงรสด้วยน้ำมะขามเปียก - Add palm sugar. Depends on the saltiness of the fermented shrimp paste you use, you might need to add fish sauce at this stage; mine was salty enough so I skipped it…
เติมน้ำตาลมะพร้าวลงไป ชิมรสชาติให้ได้สามรส โดยให้รสเปรี้ยวนำ เค็ม และ หวานตาม (สามารถเติมน้ำปลาได้ถ้าชอบเค็ม) - Add yard long beans.
ใส่ถั่วฝักยาวลงไป - Let the yard long beans to cook for couple of minutes.
ต้มถั่วฝักยาวต่อไปประมาณ 2 นาที - Add okra slices.
ใส่ลูกกระเจี๊ยบขาวลงไป - Cook the okra for about two minutes, do not overcook.
ต้มลูกกระเจี๊ยบขาวต่อไปอีก 2 นาที (อย่าต้มนานเพราะว่าจะทำให้ยางของลูกกระเจี๊ยบออกมามากไป) - Lower the heat and add the half cooked prawns.
ลดไฟลง และ เติมกุ้งที่ลวกเอาไว้แล้วลงไป - Cook until the prawns are fully done.
ต้มต่อไปจนกุ้งสุกดี - Add chopped rosella leaves.
ใส่ใบกระเจี๊ยบแดงลงไป - Let the rosella leaves to soften before serving.
ต้มต่อไปอีกสัก 1 นาทีให้ใบกระเจี๊ยบแดงนุ่มและมีรสเปรี้ยวออกมา เป็นอันเสร็จ - Serve.
ตักใส่ถ้วยเสริฟ
Tom Yam is a type of soup with distinct sharp hot and sour flavors, scented with pleasant citrusy aroma.
Tom Yam is known to seduce many westerners to fall in love with Thailand, its people and food. Many trips memories to Thailand were written in diaries, others are etched on film but all are stained by the Tom Yam charm.
I still remember with vivid colors my first bowl of Tom Yam, in the night market of the old neighborhood on a hot night in a ragged, unfashionable part of Bangkok. Where the smell of cooking and the glare of florescent lights decorated the alley where JeMoi used to own a restaurant, a very simple and very good one, decorated with cheap bamboo chairs and peeling orange walls. I would enjoy watching the streets of the early night turning into mornings, eating, drinking and sweating. It was hard to say if I was sweating from the hot and humid weather, the cheap whiskey or JeMoi’s spicy food. I still smile when I think of her, standing by my table with a winning smile, as if she knew how much I enjoy the food.
Thai desserts are usually made from common ingredients and therefore very popular. However, it was only during the 17th century that desserts and sweets actually became part of everyday meals. In the old days, they were served only at auspicious occasions and ceremonies.
During wedding ceremonies, for example, four kinds of sweets are usually served, collectively known as “the four plates dessert” (ขนมสี่ถ้วย ; khanohm see thuay). The ancient Thai expression “To eat four cups of dessert” (กินสี่ถ้วย ; gin see thuay ) used in the central region of the kingdom as an idiom referring to a wedding banquet.
Get Access – Join Thaifoodmaster Today
Practical and kitchen-tested recipes with a mix of theory, history, psychology, and Siamese culture tidbits.
Access to Thaifoodmaster’s constantly growing library of prime professional classes, articles, recipes and videos on Siamese culinary topics, available nowhere else in English.
Gain access to NEW MONTHLY masterclasses as they become available.
1-1 support from Hanuman to help you achieve your professional Thai culinary goals
The opportunity to join a monthly live two-hour videoconference where I can answer your questions.
one year access for the price of 3 days in-person training.
You will get everything you need to:
When you design or build a new menu for an event or restaurant or even prepare for dinner with friends.
Finally !
Master your Thai cooking skills and expand your repertoire.